... albeit in a language I don't speak.
Yes, the Spanish version of Reviver was published, available through Circulo de Lectores, meaning that my first published book was effectively written by someone else. Remembering the level of difference in translation attempts in any language classes I had at school, I suspect the degree to which a good translation matters is hugely underestimated. I hope a decent translation gets the credit it deserves...
They've called the book Ultimo Aliento. When I first saw the title, for a terrible moment I thought it meant 'The Last Alien'. But no! Thankfully. It's actually 'Last Breath', which is fine by me.
Find it in their catalogue on page 34 here: http://catalogo.circulo.es/
(Bit of Trivia: the catalogue entry was written by someone who'd only read the original version of the manuscript, before the rewrites, and it mentions a character (Beth) who used to be key to the story but was almost entirely cut from the finished book. She still gets a little cameo, does Beth. Aw, bless.)
Of course, when their new catalogue goes up in a few weeks, that'll very much NOT be my book on page 34, but http://www.circulo.es/Libros/2013/022013/27045.aspx may last longer.
Anyway, the translated opening line is:
A veces, Jonah Miller odiaba hablar con los muertos.
Google Translate has that as 'Sometimes hated Jonah Miller talk to the dead.'
Almost, Google. Almost.